АНОМАЛЬНА ЗОНА
Кокотюха Андрій .

АНОМАЛЬНА ЗОНА. Видання 2

Українське Полісся. Покинуті села Житомирщини. Кажуть, в одному з них із людьми відбуваються дива. Спочатку люди зникають, а потім – повертаються, але вже нічого не пам’ятають. Чудова байка для “жовтої преси”. Але молода жінка Тамара Томіліна справді зникає в аномальній зоні. І справді повертається без пам’яті. Отже, це не казка… Історія ще більше заплутується, коли стає відомо: жінка, яка втратила пам’ять, незрозумілим чином причетна до вбивства крупного житомирського бізнесмена. А коли в покинутому поліському селі зникає ще одна людина, капітан Сергій Бражник приймає рішення йти в небезпечне місце сам… Які жахливі таємниці приховує безлюдне поліське село? Про це розкаже свою нову історію Андрій КОКОТЮХА.

В кінці 2016-го року побачило світ французьке видання цього детективу.

80,00 ₴ 80.0 UAH

80,00 ₴

Купити
  • ISBN: 978–966–8659–63–8
  • Автори: Кокотюха Андрій
  • Мова: Ukrainian / українська
  • Обкладинка: тверда
  • Видавництво: Нора-Друк
  • Рік видання: 2017
  • Сторінок: 256
  • Серія: Морок
  • Категорія: Всі

Про автора

Андрій Кокотюха


Схожі видання

Курков Андрій

НІЧНИЙ МОЛОЧНИК

Литвин Ярослава

ПУХНАСТА

Вітковський Міхал

ХТИВНЯ

Антипович Тарас

МІЗЕРІЯ


Середній

5

1 кометар

avatar
Kira Malko

Published on липень 15-го 2018, 6:28:12 вечора

Це найкраще, що я читала в своєму житті. Так само я казала і про попередню книжку Франчески Меландрі, «Ева спить». Я так доволі часто кажу, і ніколи не брешу.

«Вище від моря», як і «Ева», дотикається до політики, але рівно настільки, щоб це було цікаво. Тут, як і в «Еві», йдеться про кохання, але подано це так, щоб не засумували любителі читати про політику. Тут є і роздуми про революцію, і зворушливі спогади з особистих історій персонажів, і брутальні подробиці тяжкого існування у в’язниці – в’язнів і наглядачів. І все це – на такому собі мальовничому безіменному Острові – був би райським куточком, якби його не використовували за іншим призначенням. Бо, якщо хочеш когось відокремити від світу, «немає стіни вищої, ніж море». Слова, назви і називання в цій історії мають особливе значення. Меландрі взагалі дуже точно оперує ними, вона фактично сюжет будує на окремих словах, і добре, що переклад зберігає цю майстерність. Що ще радує і захоплює, як і в «Еві», – це повна відсутність будь-яких авторських суджень, співчуття чи повчання. Відсторонений, але скрупульозний погляд і збалансованість викладу – характерні фішки Меландрі. Рефлексія і спогади в неї ненав’язливо влітаються в розвиток подій і рухають сюжет.

Ще одна дуже рідкісна штука: персонажі тут, як і обставини, в яких вони опиняються, немов самі себе творять і зображають. Коли тут і там натрапляєш на дуже виразні, але побіжні натяки – і вони одразу відкривають значно ширшу перспективу, дають значно глибше уявлення про те, що, як і чому. Такі натяки неможливо виокремити чи спланувати – вони формуються самі вже під час письма і, мабуть, свідчать про «живість» персонажів і реалістичність художнього світу.

Ну а ще ця історія спонукає до переосмислення значення слова «пощастило».